• Lvxferre [he/him]@mander.xyzM
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 month ago

    People often take for granted, that literature should be either created in the native language of the place, or the lingua franca of the moment. But some works transcend space and time.

    I’m being a bit cheeky with the above, but seriously: often this sort of work is a gem. Because the author doesn’t just bring the language into the work; they also bring bits of the culture associated with it. And often, because this sort of author has a wider view over the world, as they went out of their way to learn another language.

    • supersquirrel@sopuli.xyzOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      1 month ago

      I think what is so mysterious about translation of human language is that it is always fraught with grey areas and confounding choices, there is no escaping it to a clean, systematic view that can algorithmically map one word to another.

      We are going through a period where the art, the intelligence of translation that the humans that are truly skilled at it within the contexts that they know well is considered of little value and it could not be further from the truth. There is no more difficult pursuit than trying to translate something while retaining what is true to it, it is a restatement of the central problem at the heart of art that keeps artists returning. It is also I think a restatement of what intelligence is itself or at least an echo of it.

      • Lvxferre [he/him]@mander.xyzM
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        1 month ago

        I think what is so mysterious about translation of human language is that it is always fraught with grey areas and confounding choices, there is no escaping it to a clean, systematic view that can algorithmically map one word to another.

        There’s even an Italian tongue-in-cheek about this: “traduttore, traditore”. Roughly “translator, traitor”, but in English it’s a self-demonstrating example — because that “traditore” isn’t just “traitor”, it’s also “cheater, unfaithful”. It’s like you love the original work, but you can’t not cheat on it, by adding or removing meaning.

        And much in the line of the text (Mahadevan translating French “maman” not into the new metalanguage, English, but into Tamil), there’s often situations that cheating is good. Sure, you’re adding meaning not present in the “true” original, but your reader will still enjoy it. My go-to example of that is Anne Rice’s Interview with the Vampire — the original is good, but the Portuguese translation by Clarice Lispector makes it a literary wonder, because IMO she was better at representing Louis’ introspection than Rice.

        We are going through a period where the art […]

        Yup, fully agree.

        I work as a translator; and at least at the start, I was willing to use some AI tools; mostly for ideas on how to translate specially problematic excerpts*. I stopped doing it because the AI translations are consistently tone deaf, no matter how much context you give it or if you ask it for a [polite, rude, bored, etc.] translation.

        *never copypasting the output, mind you; I might not be a good translator but I still have my pride. Using a weird dictionary is fine, telling it to do your work is not.

        • supersquirrel@sopuli.xyzOP
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          1 month ago

          The most positive thing I can say about AI and translation is that I think in a more sane world a group of people like you could oversee models trained on translations curated and done by professionals like you to create tools, but those tools would require constant oversight and review by human translator professionals.

          I am not against opinionated autocorrect, I am against the idea that the dataset and the curators of a high quality dataset aren’t the truly valuable part.

          It takes a human insight to be honest to a reader about the ways in which any given translation has betrayed the truth, confoundingly there is no shortcut to understanding how any given translation does that, you can’t pattern match that kind of thing.

          • Lvxferre [he/him]@mander.xyzM
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            1 month ago

            Yup. I don’t have anything intrinsically against the tech (in fact I love projects like the AI horde), but I think it’s foolish to pretend they’ll replace anyone in the near future.

            I am not against opinionated autocorrect, I am against the idea that the dataset and the curators of a high quality dataset aren’t the truly valuable part.

            Amen. And it’s kind of weird how things are going: devalue the trade while relying on it, and pretending the automated tools will “soon” reach the same level as professional translation. Machine translation has been a thing for years, and it has come a long way, but like you said it’s still pattern-matching, even in AI times.