Much of the contemporary Indian literary landscape features writing in English and Indian languages, but Sheela Mahadevan points to the less-studied Francophone writing in India in Writing Between Languages: Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing. An academic at the University Liverpool and the English language translator of Ari Gautier’s Indian-Francophone novel Carnet secret de...
Yup. I don’t have anything intrinsically against the tech (in fact I love projects like the AI horde), but I think it’s foolish to pretend they’ll replace anyone in the near future.
Amen. And it’s kind of weird how things are going: devalue the trade while relying on it, and pretending the automated tools will “soon” reach the same level as professional translation. Machine translation has been a thing for years, and it has come a long way, but like you said it’s still pattern-matching, even in AI times.