Lvxferre [he/him]

I have two chimps within, Laziness and Hyperactivity. They smoke cigs, drink yerba, fling shit at each other, and devour the face of anyone who gets close to either.

They also devour my dreams.

  • 19 Posts
  • 211 Comments
Joined 2 years ago
cake
Cake day: January 12th, 2024

help-circle
  • No idea about @ but it seems to me that people have been circling letters as part of a personal signature (like if your party name started with an A, you might just sign and circle A) for a long time, but I’m not sure it’s the right answer.

    The article explains it, but the origin is from Latin ⟨ad⟩ for, toward, at in the Middle Ages. Faster to write, less paper and ink necessary (those can be expensive).

    There’s a bunch other symbols and diacritics that popped up back then, for roughly the same reasons. From what I recall:

    • ⟨&⟩ aka ampersand — from Latin ⟨et⟩ “and”
    • ⟨º⟩, ⟨ª⟩ aka ordinal indicators — to disambiguate ordinals and cardinals while using Roman numerals; e.g. in Old Italian ⟨X⟩ would stand for ⟨diece⟩* “ten”, ⟨Xª⟩ for ⟨decima⟩ tenth, F and ⟨Xº⟩ for ⟨decimo⟩ tenth, M.
    • ⟨~⟩ aka tilde — from a superimposed ⟨n⟩. In Galician and Portuguese it was often used because some scriber forgot to plop an ⟨n⟩, since the /n/ was elided from speech; e.g. Latin ⟨pinum⟩ → ⟨pino⟩ → ⟨pĩo⟩* “pine”. Then in Spanish for old ⟨nn⟩→⟨ñ⟩, that was sounding less and less like /n:/ and more like a single sound, /ɲ/.

    *old spellings. Modern ⟨dieci⟩ and ⟨piño⟩ / ⟨pinho⟩ respectively.

    No idea about @ but it seems to me that people have been circling letters as part of a personal signature (like if your party name started with an A, you might just sign and circle A) for a long time, but I’m not sure it’s the right answer.



  • In Iberia and Latin America the symbol was often used for a unit of weight, the arroba (“arrova” or “rova” in Catalan), between 10kg and 15kg. Nowadays the unit itself is mostly gone*, but the symbol got the name, and it’s used way more nowadays than it used to.

    Some also use it nowadays to avoid grammatical gender marks; e.g. Portuguese “@ alun@” for “the student”, instead of “a aluna” (feminine; implied woman) or “o aluno” (masculine). That works in PT/ES because usually the gender marks are -a and -o, and the symbol kind of resembles both.

    * The only exception I recall is sales of a few bulk goods; which ones vary from place to place, but it’s stuff like cattle, taters, grains, cocoa etc.


  • A lot of the underlying message is how language gives you a sense of belonging, of community. Being forbidden to speak Cree, those people got those things stolen from them; and now she’s trying to let people reclaim those for themselves.

    “The rock, it’s a spiritual thing for us. It’s our messenger to the Creator, right? So we call it a living thing. Same thing with the trees. That’s a living thing as well.”

    This sort of exception (or should I say, additional complexity) pops up quite a bit across languages. Specially when there’s some meaning behind it.

    Another aspect of the Cree language is that there is no gender distinction. // “We wouldn’t be able to know if it’s a male or female that we’re talking about,” she said.

    Small correction: the animate vs. inanimate distinction is a gender system. It’s just not the same type as in your stereotypical European language, male vs. female vs. neuter. But note how it’s still triggering agreement, like expected from gender:

    • niwâpamâw picikwâs I see the apple (picikwâs/apple is animated)
    • niwâpahten tehtapiwin I see the chair (tehtapiwin/chair is inanimated)


  • I think what is so mysterious about translation of human language is that it is always fraught with grey areas and confounding choices, there is no escaping it to a clean, systematic view that can algorithmically map one word to another.

    There’s even an Italian tongue-in-cheek about this: “traduttore, traditore”. Roughly “translator, traitor”, but in English it’s a self-demonstrating example — because that “traditore” isn’t just “traitor”, it’s also “cheater, unfaithful”. It’s like you love the original work, but you can’t not cheat on it, by adding or removing meaning.

    And much in the line of the text (Mahadevan translating French “maman” not into the new metalanguage, English, but into Tamil), there’s often situations that cheating is good. Sure, you’re adding meaning not present in the “true” original, but your reader will still enjoy it. My go-to example of that is Anne Rice’s Interview with the Vampire — the original is good, but the Portuguese translation by Clarice Lispector makes it a literary wonder, because IMO she was better at representing Louis’ introspection than Rice.

    We are going through a period where the art […]

    Yup, fully agree.

    I work as a translator; and at least at the start, I was willing to use some AI tools; mostly for ideas on how to translate specially problematic excerpts*. I stopped doing it because the AI translations are consistently tone deaf, no matter how much context you give it or if you ask it for a [polite, rude, bored, etc.] translation.

    *never copypasting the output, mind you; I might not be a good translator but I still have my pride. Using a weird dictionary is fine, telling it to do your work is not.






  • [Note this is all just conjecture, not solid info.]

    Under the hypothesis there was some pressure to remake the dual pronouns, I think neither would happen. It would take some time for “you both” to collapse into a single word, and get rid of the “bo”; by then “youth” would be also evolving.

    Plus I think the [əʊ]~[oʊ] would interact with the preceding vowel, before being gone; English has a tendency to open diphthongs so it’ll likely end as [äʊ] or [ɑʊ] later on, so the [u]~[ə] (dialect-dependent) from the “you” might get lowered. You might end with something like [ʒɑf]; in contrast “youth” would end as [ʒuf], I think. (I’m predicting [j]→[ʒ] as it’s a really common sound change, and [θ]→[f] aka TH-fronting is spreading in English.)



  • English is almost regenerating the singular/plural distinction for 2nd person pronouns, given how common expressions like “you guys”, “you all” etc. are. And they’re often shortened into a single word; e.g. “yall”. Theoretically nothing prevents it from happening with “we both”, “you both” and “they both”, provided there’s enough semantic pressure to do so. Basically you’d need people treating sets of two elements as something intrinsically different from many.

    (A shame that, if this ever happens, the “bo” in “both” might get eroded into nothing. Even if it’s one of the few leftovers of that dual.)




  • From Wikipedia:

    • white - encoding the numbers 1 to 10 in binary code
    • purple - 1, 6, 7, 8, 15. Atomic numbers of H, C, N, O, P; the five main elements of DNA.
    • green - some atomic formulas for DNA nucleotides
    • white and blue - average human height and Earth population back (4 billions)
    • red - human
    • yellow - Solar system, from Mercury to Pluto
    • purple, white, blue - the telescope sending the signal

    …it’s cute. But frankly, I don’t think even we humans would be able to re-decode it, if we lost the original meaning. There’s simply not enough context to do it.