Much of the contemporary Indian literary landscape features writing in English and Indian languages, but Sheela Mahadevan points to the less-studied Francophone writing in India in Writing Between Languages: Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing. An academic at the University Liverpool and the English language translator of Ari Gautier’s Indian-Francophone novel Carnet secret de...
The most positive thing I can say about AI and translation is that I think in a more sane world a group of people like you could oversee models trained on translations curated and done by professionals like you to create tools, but those tools would require constant oversight and review by human translator professionals.
I am not against opinionated autocorrect, I am against the idea that the dataset and the curators of a high quality dataset aren’t the truly valuable part.
It takes a human insight to be honest to a reader about the ways in which any given translation has betrayed the truth, confoundingly there is no shortcut to understanding how any given translation does that, you can’t pattern match that kind of thing.
Yup. I don’t have anything intrinsically against the tech (in fact I love projects like the AI horde), but I think it’s foolish to pretend they’ll replace anyone in the near future.
Amen. And it’s kind of weird how things are going: devalue the trade while relying on it, and pretending the automated tools will “soon” reach the same level as professional translation. Machine translation has been a thing for years, and it has come a long way, but like you said it’s still pattern-matching, even in AI times.