• Imhotep@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    7 days ago

    Pas besoin de traducteur tellement nos langues sont proches. Mais heureusement que tu as donné un synonyme pour chiedere, j’aurais pas trouvé (enfin si, probablement, grâce au contexte)

    Même le piémontais on comprend. L’orthographe est surprenante !

    • pseudo@jlai.lu
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      7 days ago

      Oui, d’ailleurs, ce petit bout de piemontèis pourrais passer pour du français tapé trop vite.

      • Martj9@piefed.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        edit-2
        7 days ago

        Sì il piemontese ha tanti aspetti simili al francese, ad esempio fr “trop vite”-> pms “tròp ràpid” -> it “troppo velocemente”

        Nell’altra risposta c’è qualche altro esempio

        • pseudo@jlai.lu
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          7 days ago

          J’ai pas compris le dernier paragraphe mais les premières lignes était claires.

          Le français n’a pas “vélocemente” mais on a vélocité qui nous permet de le comprendre.

          • Jakylla@jlai.lu
            link
            fedilink
            arrow-up
            5
            ·
            7 days ago

            On a l’adjectif “véloce” mais un peu désuet, il n’est plus vraiment utilisé sauf pour des raisons de style. On va dire “rapide” oui

            • pseudo@jlai.lu
              link
              fedilink
              arrow-up
              3
              ·
              7 days ago

              On a aussi vélociraptor et vélocipède mais pour ce dernier plus personne ne s’en souvient et ne fait de de lien avec l’apocope.

    • Martj9@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      7 days ago

      Ho scritto “domandare” e “non esitate” (n’hésitez pas) sperando di aiutare i francesi! La forma per me più spontanea è semplicemente “se avete domande chiedete pure”

      Riguardo il piemontese: O si pronuncia come in francese ou (tout), ma Ò con l’accento si pronuncia o (bon); U si pronuncia come in francese u (lune); Ë è qualcosa di simile al francese eu (feu) o œ (cœur). Certi aspetti sono simili al francese, come l’uso (utilizzo) di “pa” nella negazione (come in francese “pas”), o tante parole (fr. mots) per esempio “travajé” (it. lavorare) o “sapin” (it. abete) o “parèj” (it. così) o “mersì” (it. grazie)… fr “viens ici” -> pms “ven sì” -> it “vieni qui”

      Voglio imparare (apprendere) il francese decorosamente (decentemente). Capire (comprendere) lo scritto è facile, ma nel parlato metà delle lettere spariscono, è difficile!

      • Imhotep@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        edit-2
        7 days ago

        Tu sais si bien expliquer aux français je pensais que tu étais bilingue !

        Ça me plaît vraiment comme langue, et cette petite leçon me donne envie de m’y mettre.

        lo scritto è facile, ma nel parlato metà delle lettere spariscono, è difficile!

        J’ai eu un peu la même réflexion ; ça ressemble mais sans toutes les lettres inutiles du français

        Ce fil me rappelle cette vidéo : Occitan vs French vs Italian vs Catalan | Can they understand each other?

        • Martj9@piefed.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          edit-2
          6 days ago

          je pensais que tu étais bilingue

          Purtroppo (fr malheureusement) non sono bilingue. In montagna, sul confine (frontiera) gli escursionisti (fr randonneurs) francesi mi raccontano le loro avventure - perché conversano sempre (fr toujours) con me? Ho vestiti particolari? Un viso particolare? Non so. - Allora io dico “désolé, je suis italien”. Allora loro ricominciano lentamente o in inglese.

          me donne envie de m’y mettre

          Se mettre au piémontais? Attenzione: recentemente qualcuno modifica l’ortografia per farla più simile all’italiano. Pessima (malvagia) idea. Su Wikipedia fr c’è l’ortografia esatta, è un buon punto di partenza. Camillo Brero (an piemontèis Milo Bré ) era il migliore studioso (specialista) contemporaneo, e ha redatto il migliore libro di grammatica

          me rappelle cette vidéo

          Domanda (questione) n° 2: italiano “bandiera” ok, ma in piemontese è “drapò”!